HOLOGRAMA/ HOLOGRAMMI, ANTOLOGÍA BILINGÜE QUE RECOGE CUATRO DE MIS POEMAS

marzo 8, 2024 a las 1:33 am | Publicado en Artículos sobre Literatura, Comentarios diversos, Comunicación y Cultura, MIS POEMAS, Miscelánea | Deja un comentario
Etiquetas: , , , , , , ,

Con este bello epígrafe de Zoila Forss-Crespo Moreyra, poeta, traductora, editora de Hologrammi/Holograma , se inicia este trabajo ciudadoso de traducción, junto a la poeta de Finlandia Leena Kellosalo, de finés, español y sami, con el resultado de un encuentro cultural y humano de enorme importancia. Una gran antología bilingue de 350 páginas de impecable trabajo editorial.

ACERCA DE LOS PROPÓSITOS DE ESTE TRABAJO, COMPARTO EL PRÓLOGO DE ZOILA FORS- CRESPO MOREYRA

La antología poética Holograma tiene como base el tema de la otredad. Ha convocado a poetas contemporáneos que escriben en finés, español y sami, cuyos poemas reflejan el encuentro con el otro.

He traducido los poemas durante, aproximadamente, cuatro años. El otro y el yo generan una infinidad de personificaciones en los poemas de la antología.

Escuchar y leer poesía en finés despertó en mí la inquietud por retarme a traducirla al español, mi idioma materno. La traducción ha sido un proceso en solitario e íntimo, que ha requerido de una naturaleza exploradora, excavadora y hasta arqueológica. Requerí de todo lo experimentado y aprendido, como también de mi memoria sonora del idioma finés.

Traducir al finés desde mi lengua materna, en cambio, significó navegar por mares que no estaban en todos los mapas conocidos. Luego de elegir poemas suficientemente fuertes para aguantar el viaje hacia una gramática de vientos poderosos e islas entre nieblas, con[1]seguí las traducciones fieles a los originales. En el último tramo convoqué a una piloto de altura, la poeta Leena Kellosalo, por su amplia experiencia en declamación y haber par[1]ticipado en la elaboración de antologías poéticas. Juntas recitamos los poemas y tuvimos largas charlas sobre la interpretación de los originales. Llegar a cada versión final de un poema fue como al fin tocar tierra firme.

Identidad es una de las palabras más fascinantes que ha llamado mi atención. Es empleada como si se tratara de un pisapapeles. Tiene una función ubicadora, y es necesario aferrarse a ella para convertirse en el yo. Es una construcción poderosa, que sin duda se desbarataría si no tuviera su equivalente en el otro. Durante el encuentro de estos dos, el poder de la palabra deja entrever la intención que los alimenta, y quizá transforme, mueva o conmueva.

En esta antología dejamos al descubierto ese encuentro, mediante la palabra que se libera al ser poética. Cada poema ubica al lector en un espacio familiar gracias al idioma reconocido, solo para volver a desubicarlo y llevarlo ante la otredad que lo construye. Acaso la traducción poética sea tan solo la intención de unirse con el otro para ser capaz de reconocer lo que dejamos oculto bajo el pisapapeles.

La traducción de un poema solo puede ser otro poema: holograma del original.

Producido por Rosetta versos de Alemania y publicado en Lima por Artífice Editores, bajo la dirección de Jesús Raymundo. El libro apareció a fines del 2021 y durante los años 2022 y 2023, ha tenido una sostenida y apreciada difusión internacional.

Zoila Forss-Crespo Moreyra

Poeta, traductora y editora de Holograma

Debo decir que reitero mi gratitud por el estupendo trabajo de traducción de 33 poetas , entre los cuales me encuentro con cuatro poemas volcados al finés.

Holograma ha sido motivo de diversas presentaciones internacionales, recientemente en la ciudad de Lima se llevaron a cabo varias de ellas con la presencia de las poetas finesas Leena Kelosallo, Helena Sinervo y Riina Katajavuori; además de la presencia de la poeta y traductora peruana Zoila Fors Crespo Moreyra y quien esto escribe, Sonia Luz Carrillo.

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.