LAS CAMPANAS DOBLAN POR TI. POEMA DE JOHN DONNE

enero 11, 2009 en 2:25 am | Publicado en JARDIN DE DELICIAS | 46 comentarios

campanaenlatarde

 ¿Quién no echa una mirada al sol cuando atardece?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?
   

Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia.

Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti.

Donne

JOHN DONNE,  Londres (1572-1631)

Poeta metafísico inglés   

Devociones para ocasiones emergentes, 1624 (fragmento)

Tags: Donne+poeta  , poemas+john+donnepoemas+muerte , poesía+inglesa , guerra doblar+de+campanas , muerte , humanidad , solidaridad  , muerte+Gaza

About these ads

46 comentarios »

RSS feed para los comentarios de esta entrada. TrackBack URI

  1. Las últimas cuatro líneas las leí en la primera página de la obra de Hemingway. Me refiero, obviamente, a “Por quién doblan las campanas”. Son versos contundentes y sobrecogedores. Si el mundo los asimilara, probablemente habría menos violencia. Una lección que trasciende los siglos y que nunca perderá vigencia. Nunca había leído el poema completo. Gracias.

    • ¡ÉSTE ES EL POEMA COMPLETO? ME GUSTARIA MUCHO LEERLO TODO.

  2. Ciertamente, en 1938, Ernest Hemingway, escribe Por quién doblan las campanas, novela que retrata el drama de la Guerra Civil Española. En 1943, Sam Wood con guión de D. Nichols y la inolvidable actuación de Ingrid Bergman y Gary Cooper, realiza la versión cinematográfica.
    De acuerdo, si asimiláramos las lecciones de dolor que provoca la guerra, otra sería la historia. La indiferencia ante el sufrimiento ajeno , no por frecuente es menos inhumana.

    • no recuerdo haber leido nada de ernesto .ni haber visto cine con gary cooper.-pero si recuerdo q en 1986 aqui en cordoba – villa allende- lei ese poema completo de john donne-dejè de hacer psicologia y empece a ver gente de letras y artes.-muy gratificante el cambio

  3. Esplendido poema, totalmente de acuerdo, es algo bello que se escribio y que sigue cada dia mas vigente en el tiempo y el espacio!

  4. Perdon por apropiarnos de tan hermoso poema JOHN DONNE sabria entender el porque y como un pueblo vive a diario expuesto a la muerte ante la pasiva mirada del resto del mundo .http://vecinosdeaguera.blogspot.com/

  5. TODOS ESTAMOS ENTRELAZADOS UNOS DE OTROS POR AQUELLO DE LO HUMANO,LA MUERTE DE ALGUIEN DEBIERA DOLERME PUES ESTAMOS INSERTOS EN EL MUNDO COMO UNA RED DE RELACIONES , LASTIMA QUE POR TANTO DOLOR , INJUSTICIA CASI QUE NOS VOLVEMOS ANESTESIADOS Y DESVIAMOS LA MIRADA

  6. Hermoso!!

  7. Me fui a la carpeta para ofrecerles el sentido más cercano en español al poema de John Donne, “Meditación 17″:

    “Ningún hombre es una isla que vive por sus propias fuerzas, ningún ego es un continente, ni un planeta autosuficiente. Acaso es un pedazo de miedo rodeado de nada, un girón de vida colgado de un traje viejo, un guijarro lavado por las desmemoriadas aguas del tiempo. La ciencia es poca cosa, es un promontorio resbaladizo donde las manos se aferran. Tu cuerpo es una envoltura vana, un pajaro descoyuntado con el pico roto aventado a los basureros de la muerte. Habitante de la tierra, la muerte de toda criatura te disminuye. Por eso, cuando alguién muere, no preguntes por quién doblan las campanas de la extinción, doblan por ti.”
    Trad: Alejandro Finsi

    Por alguna razón este poema se lo deforma para ser un canto a la unión de la humanidad, si Donne estuviera vivo se haría un harakiri con una espada laser por lo mal que se han interpretadon sus palabras. Es la muerte, señoras y señores, lo que nos une como seres de esta tierra, nadie está excento de la oscuridad final. Las producciones del hombre, la ciencia, o los escapes del placer a traves del cuerpo, nada de eso te salvará de la muerte, que no te hace mejor que cualquier animal de la tierra. ESO DICE EL POEMA y no vale “yo lo interpreto a mi modo”, eso en literatura no existe. Gracias

    • Gracias por el minucioso comentario.

    • Esta versión que has subido es bastante clara, llega mucho más directo al corazón.

    • como es eso que no vale el “yo lo interpreto a mi modo”? y la polisemia? pueden existir diversos significados e interpretaciones, eso es lo maravilloso de la literatura…

    • Amigo en efecto tiene razon, aunque cabe destacar, que tambien las personas son libres de interpretar a su manera, y si Donne quisiera hacer eso que lo haga al fin y al cabo, cuando un escritor da a conocer lo que el ha escrito deja de ser suyo en interpretacion cuando alguien mas lo lee.
      Y que las personas piensen que ello es un canto a la union de la humanidad, que mejor, asi en ellos sale aunque sea por un instante las virtudes latentes dentro de ellos, por que si lo ves, todos estamos hechos de lo mismo atomos, particulas, y si se dice que antes no existia nada, y la explosion del Big Bang fue lo que creo todo, en esencia todos estamos conectados y eso es solo un argumento y hay muchos mas..Asi que de todas formas pensar asi no es equivocado.

  8. Es un poema muy viejo,pero totalmente vigente. ¿Hemos progresado?:No lo creo.¿porqué sigue siendo vigente este poema?.¿Será que seguimos conservando esa vieja propiedad del egoismo que creemos que los males le ocurren al de al lado pero no a mí?

  9. “No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.”
    En relación con el comentario de Jorge, aclaro: no sé de dónde sale la traducción que Jorge maneja y tuve apenas unos minutos para leer la meditación en inglés. Efectivamente se refiere a la muerte, la enfermedad y el sufrimiento pero no en el tono que se recoge de su interpretación, que por supuesto no puede ser libre sino en el contexto de pensamiento y en el contexto filosófico que corresponde a John Donne, con explícitas referencias al valor del sufrimiento y la liberación de la muerte.
    Independientemente de esto, en el pasaje que transcribo en inglés no hay ninguna referencia a cuestiones como la ciencia o comparaciones entre el cuerpo y el pájaro, lo cual no quiere decir que no pueda aparecer en otras de sus meditaciones pero no lo hace en esta. En todo caso, la traducción que encabeza la página es a mi humilde entender más adecuada que la que transcribe Jorge, sin intención de ofender.

    • ABSOLUTAMENTE DE ACUERDO CON EMMA Y EN TOTAL DESACUERDO CON JORGE…LOS QUE MANEJAMOS INGLÉS A DIARIO Y LEEMOS A DONNE EN SU PROPIO IDIOMA, JAMÁS ESTARÍAMOS DE ACUERDO NI CON LA TRADUCCIÓN (Y MUCHO MENOS CON LA INTERPRETACIÓN…TOTALMENTE DESCONTEXTUALIZADA) DE JORGE. Y TB SIN OFENDER….NADA MÁS LEJOS DE MI ESPÍRITU, EN ESTE MARAVILLOSO INTERCAMBIO DE OPINIONES…COTEJAR IDEAS, CONCEPTOS…ES CRECER !!!

    • Meditation XVII
      XVII. MEDITATION.

      PERCHANCE he for whom this bell tolls may be so ill, as that he knows not it tolls for him; and perchance I may think myself so much better than I am, as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll for me, and I know not that. The church is Catholic, universal, so are all her actions; all that she does belongs to all. When she baptizes a child, that action concerns me; for that child is thereby connected to that body which is my head too, and ingrafted into that body whereof I am a member. And when she buries a man, that action concerns me: all mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated; God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God’s hand is in every translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall lie open to one another. As therefore the bell that rings to a sermon calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come, so this bell calls us all; but how much more me, who am brought so near the door by this sickness. There was a contention as far as a suit (in which both piety and dignity, religion and estimation, were mingled), which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest. If we understand aright the dignity of this bell that tolls for our evening prayer, we would be glad to make it ours by rising early, in that application, that it might be ours as well as his, whose indeed it is. The bell doth toll for him that thinks it doth; and though it intermit again, yet from that minute that that occasion wrought upon him, he is united to God. Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?

      No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee. Neither can we call this a begging of misery, or a borrowing of misery, as though we were not miserable enough of ourselves, but must fetch in more from the next house, in taking upon us the misery of our neighbours. Truly it were an excusable covetousness if we did, for affliction is a treasure, and scarce any man hath enough of it. No man hath affliction enough that is not matured and ripened by and made fit for God by that affliction. If a man carry treasure in bullion, or in a wedge of gold, and have none coined into current money, his treasure will not defray him as he travels. Tribulation is treasure in the nature of it, but it is not current money in the use of it, except we get nearer and nearer our home, heaven, by it. Another man may be sick too, and sick to death, and this affliction may lie in his bowels, as gold in a mine, and be of no use to him; but this bell, that tells me of his affliction, digs out and applies that gold to me: if by this consideration of another’s danger I take mine own into contemplation, and so secure myself, by making my recourse to my God, who is our only security.

  10. Muchos años atras leí este Poema de Doonne que me conmovió, lo he tenido muy presente en el transcurso de mi vida, porque la muerte es parte de la vida. La felicito por su blog.

  11. […] cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti. Rate this: CompárteloFacebookTwitterCorreo electrónicoImprimirLike this:LikeBe […]

  12. desde que lo lei me impresiono mucho, el principio de la vida debe ser asi, gracias jhon por haber existido.

  13. hace mucho tiempo lei este poema y siempre vi que en el nos lleva a que el final es cuando nos une cuando dice doblan por ti

  14. Hola, Sonia,
    es muy lindo este poema de John Donne… y muy perturbador también, pues nos confronta de pronto con uno de los valores humanos más esenciales, más no por ello uno de los más practicados en la vida diaria: la solidaridad.

    Entre las guerras modernas, la guerra civil española tiene la peculiaridad (y es conocida por ello) de haber convocado vidas de otros países, personas que sintieron la obligación de ponerse del lado del pueblo español frente al Franquismo, que decidieron ser solidarias hasta el grado de ofrecer sus vidas. Sin embargo, la historia narrada por Hemingway, a la larga demuestra que la tesis del poeta inglés, John Donne, es correcta, pues no importa qué tan legítima es la razón de un hombre para sumarse a una guerra; al final se trata del hombre contra el hombre.

    John Donne habla de Europa porque en el siglo XVII todavía los europeos no estaban tan seguros de que los “hombres” encontrados en otras latitudes, fuera de Europa, fueran realmente hombres, en el sentido en el que lo eran los europeos civilizados. Han pasado quinientos años, los medios electrónicos y la globalización amasan nuestras mentes y tratan de homogeneizar nuestras conciencias, no por solidaridad, sino por conveniencia. Y aún así seguimos siendo diferentes.

    Por cierto, hoy las campanas doblan por Whitney Houston . . . y también por mí.

    Saludos

  15. Hola Sonia Luz:
    Lo bonito de este poema y de los poemas es que nos dejan en la mente una sensación de espiritualidad tan grande que es muy difícil de alcanzar por otras artes. Más bien dejan abierta una puerta al debate de todo lo que nos quiso decir en pocas palabras y se ahorró el autor. Tengo más de 30 años desde que leí este ¿poema en prosa? -también la obra del mismo título de Hemingway- y creo que siempre vuelve a mí de forma recurrente y trato de descifrar la pregunta ¿Por quien doblan las campanas? Creo que allí radica su importancia, en que cada que te preguntas le encuentras un nuevo sentido, y las respuestas se aplican de acuerdo a tu desarrollo personal y los tiempos que se viven en el ahora. Siempre el hombre en su encuentro con la guerra o las dificultades de la vida y siempre la inevitable impasibilidad, el limitarnos a observar los hechos desde una posición cómoda aunque crítica. En la medida que esa opinión crítica se haga escuchar es que dejarán de ocurrir las injusticias. Las campanas seguirán doblando en mi mente, pero la esperanza por el futuro del hombre permanece a flote en este mar encrespado y de ajenos hundimientos que también me afectan.

  16. A José Luis y José Antonio, y a las anteriores peronas que han participado de manera tan sensitiva y lúcida, muchas gracias.

  17. Claro que si, la obra es muy buena y mas en momentos como ahora que nos toca vivir días de reflexión. Semana santa, existe esa realación intima con la obra, todo ser viviente tiene su importancia en esta vida y las campanas doblan por ti. Una vez mas las campanas de ahora nos recuerdan de la importancia no solo de la vida sino del amor. Dios está en cada uno de nosotros y seguimos con la oportunidad con conservar valores y poder compartirlas con los demás a partir de nuestra realidad, no somos una isla.

    Comentario: marco_acp_abril 5 de 2012

  18. la luz se descompone en varios colores al pasar atravez de un prisma; los caminos hacia la verdad son diferentes………….

  19. Reblogged this on RELACIONES.

  20. asi es, la muerte de cada ser humano nos disminuye porque estamos ligados a la humanidad,todos vivimos en este mundo y nos deberia afectar lo que le pasa al projimo,un mundo en que la vida parece no valer nada y tantas veces somos solamente simples espectadores.

  21. si solo simples expectadores en apariencia, pero cuando la muerte te pasa cerca muy cerca como me paso en el funeral de Daniela, me di cuenta que en cierta forma estaba asistiendo a mi propio funeral

  22. […] no, en el fondo hasta tus sueños están contaminados de realidad amarga. O sea, que, como decía John Donne, no eres una isla, nadie es una isla, todo lo que concierne a tus compatriotas te concierne a ti, y […]

  23. Sonia Luz:
    Gracias por hacer tan fácil acceder a este hermoso poema, de gran contenido filosófico y psicológico escrito en el siglo XVII. La interpretación es común, el dolor de la muerte, un misterio metafísico que nos afecta a todos los seres humanos y, si se quiere animales, (los elefantes tiene conductas rituales ante el compañero muerto, los perros mueren de pena cuando fallece el dueño que los ha querido). Me encanta el foro, pues de lejos se aprecia que es de gente culta. Soy un médico psiquiatra – forense colombiano que desde hace 28 años tiene contacto diario y permanente con la muerte, en uno de los países más violentos del mundo. De nuevo muchas gracias por hacer fácil la divulgación de John Donne, Hemingway y propiciar este foro de gente culta y sensible.

    • Gracias por la visita al blog y la calidad y calidez del comentario

  24. Que agradable y reconfortante encontrarnos, mediante este medio, con personas de alta sensibilidad; lo que nos hace más humanos. Creo que todo pasa por intentar enterder que nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde. Imagínate el hipotético de que en la tierra fueramos tan solo tres humanos. Hay cosa que siempre serán de actualidad, por que obedecen a una verdad universal. El poema de John Donne escrito en 1624 DEVOTIONS UPOR EMERGEN OCCASIONS: MEDITACION XVII por razones obvias y universales seguirá siempre vigente. Te quiero Sonia y a todos.

  25. Desde que tengo uso de razón he leído y releído este hermoso poema.Es un canto al alma y a la humanidad..refleja todo lo que como seres sensibles percibimos.

  26. ningun hombre es una isla todos pertenecemos a un continente, por eso cuando replican las campanas, replican por todos

  27. … es relmente conmovedor…no preguntes por quién doblan las campanas, ayer doblaron por ellos, ahora por aquellos y quizás mañana doblen por nosotros…hoy me siento triste por el , que decidió dejar este mundo, y su madre que llora por impotencia de no haber podido hacer nada…

  28. Gracias Sonia Luz Carrillo por publicar en español este sabio poema escrito hace tantos años. Un cordial saludo. Eugenio Castillo. http://www.eugeniocastillo.com

    • Gracias por la visita y el gentil comentario

  29. Recién me acabo de enterar que este poema se relaciona con la obra de Hemingway, sino fuera por un capítulo de Batman de los años 60 (capítulo del Bibliófilo) no hubiera estado al tanto.

    Gracias por compartirlo

  30. Es impresionante es un poema que no debe oírse solamente con los oídos, sino también con el corazón. Joan.

  31. LA ULTIMA PARTE DEL POEMA LO LEI HACE 40 AÑOS EN UNA REVISTA EL TONY “GIGALMEHS EL INMORTAL”

  32. Un fragmento de la traducción de este maravilloso poema, estuvo pegado en una de las paredes de mi cuarto de estudiante por mucho tiempo. Comparada con las que estoy leyendo ahora aquella me sigue pareciendo más armoniosa. Decía
    así;

    Ningún hombre es en sí, equivalente a una isla,
    todo hombre es, en sí, similar a un continente,
    es una porción de la tierra firme.
    Cuando el mar se lleva un terrón,
    como cuando se desmorona un acantilado, Europa se disminuye.
    Lo mismo ocurre cuando se llevan a alguno de mis amigos.
    la muerte de todo hombre me disminuye
    porque yo soy una parte de la humanidad.
    Por eso no mandes nunca a preguntar por quien doblan las campanas
    ¡están doblando por ti!

    Es muy difícil traducir poesía sin arrancarle la esencia, por eso los italianos dice, tradutore, traditore, no sé si está bien escrito, pero significa traductor: traidor.

    Contenta por haber hallado más admiradores de este gran poeta!!!

  33. El poema es realmente certero.
    Afortunadamente antes de que las campanas doblen por nosotros habrán llegado nuevos seres que se formarán alimentados de nuestra existencia. Cuando ellos escuchen los campanazos, cuando un nuevo terrón se lo haya llevado el mar, ellos continuarán la existencia.
    Depende de nosotros en nuestra diminuta existencia, si en este continuo recorrido, el continente se mantiene en un sabio equilibrio o la irracionalidad provoque un tsunami.

    • Gracias por la reflexión compartida.

  34. Desearía aprender inglés para leerlo en la lengua original. Me ha gustado mucho la poesía de John Donne. La descubrí al ver la película Wit o amar la vida. Gracias!


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com. | El tema Pool.
Entries y comentarios feeds.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 77 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: