LAS CAMPANAS DOBLAN POR TI. POEMA DE JOHN DONNE
enero 11, 2009 a las 2:25 am | Publicado en Artículos sobre Literatura, Comentarios diversos, Comunicación y Cultura, Documentos, JARDIN DE DELICIAS | 82 comentariosEtiquetas: Condena a las matanzas, Doblar de campanas, Donne poeta, Humanidad ante la muerte, John Donne, La muerte de cualquiera me afecta, Las campanas doblan por ti, Ningún hombre es una isla
¿Quién no echa una mirada al sol cuando atardece?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?
Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti.
JOHN DONNE, Londres (1572-1631)
Poeta metafísico inglés
Devociones para ocasiones emergentes, 1624 (fragmento)
Tags: Donne+poeta , poemas+john+donne , poemas+muerte , poesía+inglesa , guerra , doblar+de+campanas , muerte , humanidad , solidaridad , muerte+Gaza
82 comentarios »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Deja un comentario
Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.
Las últimas cuatro líneas las leí en la primera página de la obra de Hemingway. Me refiero, obviamente, a «Por quién doblan las campanas». Son versos contundentes y sobrecogedores. Si el mundo los asimilara, probablemente habría menos violencia. Una lección que trasciende los siglos y que nunca perderá vigencia. Nunca había leído el poema completo. Gracias.
Comment by Manp— enero 11, 2009 #
¡ÉSTE ES EL POEMA COMPLETO? ME GUSTARIA MUCHO LEERLO TODO.
Comment by georgina carrillo— febrero 6, 2012 #
Si desearía poder mandárselo a un. Amigo que murió su compañero de trabajo
Comment by Alba iris Barboza miraballes— agosto 22, 2018 #
Ciertamente, en 1938, Ernest Hemingway, escribe Por quién doblan las campanas, novela que retrata el drama de la Guerra Civil Española. En 1943, Sam Wood con guión de D. Nichols y la inolvidable actuación de Ingrid Bergman y Gary Cooper, realiza la versión cinematográfica.
De acuerdo, si asimiláramos las lecciones de dolor que provoca la guerra, otra sería la historia. La indiferencia ante el sufrimiento ajeno , no por frecuente es menos inhumana.
Comment by SoniaLuz— enero 14, 2009 #
no recuerdo haber leido nada de ernesto .ni haber visto cine con gary cooper.-pero si recuerdo q en 1986 aqui en cordoba – villa allende- lei ese poema completo de john donne-dejè de hacer psicologia y empece a ver gente de letras y artes.-muy gratificante el cambio
Comment by jose omar— May 26, 2010 #
Esplendido poema, totalmente de acuerdo, es algo bello que se escribio y que sigue cada dia mas vigente en el tiempo y el espacio!
Comment by Jesus Rivero— julio 14, 2009 #
Perdon por apropiarnos de tan hermoso poema JOHN DONNE sabria entender el porque y como un pueblo vive a diario expuesto a la muerte ante la pasiva mirada del resto del mundo .http://vecinosdeaguera.blogspot.com/
Comment by Vecinos de aguera— julio 23, 2009 #
TODOS ESTAMOS ENTRELAZADOS UNOS DE OTROS POR AQUELLO DE LO HUMANO,LA MUERTE DE ALGUIEN DEBIERA DOLERME PUES ESTAMOS INSERTOS EN EL MUNDO COMO UNA RED DE RELACIONES , LASTIMA QUE POR TANTO DOLOR , INJUSTICIA CASI QUE NOS VOLVEMOS ANESTESIADOS Y DESVIAMOS LA MIRADA
Comment by sol— septiembre 5, 2009 #
Hermoso!!
Comment by @lostberry - Vero Palma— diciembre 24, 2009 #
Me fui a la carpeta para ofrecerles el sentido más cercano en español al poema de John Donne, «Meditación 17»:
«Ningún hombre es una isla que vive por sus propias fuerzas, ningún ego es un continente, ni un planeta autosuficiente. Acaso es un pedazo de miedo rodeado de nada, un girón de vida colgado de un traje viejo, un guijarro lavado por las desmemoriadas aguas del tiempo. La ciencia es poca cosa, es un promontorio resbaladizo donde las manos se aferran. Tu cuerpo es una envoltura vana, un pajaro descoyuntado con el pico roto aventado a los basureros de la muerte. Habitante de la tierra, la muerte de toda criatura te disminuye. Por eso, cuando alguién muere, no preguntes por quién doblan las campanas de la extinción, doblan por ti.»
Trad: Alejandro Finsi
Por alguna razón este poema se lo deforma para ser un canto a la unión de la humanidad, si Donne estuviera vivo se haría un harakiri con una espada laser por lo mal que se han interpretadon sus palabras. Es la muerte, señoras y señores, lo que nos une como seres de esta tierra, nadie está excento de la oscuridad final. Las producciones del hombre, la ciencia, o los escapes del placer a traves del cuerpo, nada de eso te salvará de la muerte, que no te hace mejor que cualquier animal de la tierra. ESO DICE EL POEMA y no vale «yo lo interpreto a mi modo», eso en literatura no existe. Gracias
Comment by Jorge— noviembre 4, 2010 #
Gracias por el minucioso comentario.
Comment by SoniaLuz— noviembre 4, 2010 #
Esta versión que has subido es bastante clara, llega mucho más directo al corazón.
Comment by Fernanda.— enero 23, 2011 #
como es eso que no vale el «yo lo interpreto a mi modo»? y la polisemia? pueden existir diversos significados e interpretaciones, eso es lo maravilloso de la literatura…
Comment by gustavo— diciembre 20, 2011 #
Amigo en efecto tiene razon, aunque cabe destacar, que tambien las personas son libres de interpretar a su manera, y si Donne quisiera hacer eso que lo haga al fin y al cabo, cuando un escritor da a conocer lo que el ha escrito deja de ser suyo en interpretacion cuando alguien mas lo lee.
Y que las personas piensen que ello es un canto a la union de la humanidad, que mejor, asi en ellos sale aunque sea por un instante las virtudes latentes dentro de ellos, por que si lo ves, todos estamos hechos de lo mismo atomos, particulas, y si se dice que antes no existia nada, y la explosion del Big Bang fue lo que creo todo, en esencia todos estamos conectados y eso es solo un argumento y hay muchos mas..Asi que de todas formas pensar asi no es equivocado.
Comment by Isabela— septiembre 7, 2013 #
Excelente y esclarecedor. Muchas Gracias. Jorge desde BALCARCE
Comment by jorge— julio 31, 2016 #
Bellisimo poema. Inolvidable!!!
Comment by Alberto— junio 5, 2018 #
si Jorge , yo también lo interprete tal cual vos lo describis…
me parece que en general no se quiere aceptar( inconcientemente) esta verdad de la vida (y la muerte) de la que que nos habla Donne
Comment by maite— agosto 2, 2018 #
Es un poema muy viejo,pero totalmente vigente. ¿Hemos progresado?:No lo creo.¿porqué sigue siendo vigente este poema?.¿Será que seguimos conservando esa vieja propiedad del egoismo que creemos que los males le ocurren al de al lado pero no a mí?
Comment by jose perez— febrero 27, 2011 #
Exacto.un abrazo grande GRACIAS Cris
Comment by Cris Sponer— marzo 27, 2019 #
«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.»
En relación con el comentario de Jorge, aclaro: no sé de dónde sale la traducción que Jorge maneja y tuve apenas unos minutos para leer la meditación en inglés. Efectivamente se refiere a la muerte, la enfermedad y el sufrimiento pero no en el tono que se recoge de su interpretación, que por supuesto no puede ser libre sino en el contexto de pensamiento y en el contexto filosófico que corresponde a John Donne, con explícitas referencias al valor del sufrimiento y la liberación de la muerte.
Independientemente de esto, en el pasaje que transcribo en inglés no hay ninguna referencia a cuestiones como la ciencia o comparaciones entre el cuerpo y el pájaro, lo cual no quiere decir que no pueda aparecer en otras de sus meditaciones pero no lo hace en esta. En todo caso, la traducción que encabeza la página es a mi humilde entender más adecuada que la que transcribe Jorge, sin intención de ofender.
Comment by emma— abril 28, 2011 #
ABSOLUTAMENTE DE ACUERDO CON EMMA Y EN TOTAL DESACUERDO CON JORGE…LOS QUE MANEJAMOS INGLÉS A DIARIO Y LEEMOS A DONNE EN SU PROPIO IDIOMA, JAMÁS ESTARÍAMOS DE ACUERDO NI CON LA TRADUCCIÓN (Y MUCHO MENOS CON LA INTERPRETACIÓN…TOTALMENTE DESCONTEXTUALIZADA) DE JORGE. Y TB SIN OFENDER….NADA MÁS LEJOS DE MI ESPÍRITU, EN ESTE MARAVILLOSO INTERCAMBIO DE OPINIONES…COTEJAR IDEAS, CONCEPTOS…ES CRECER !!!
Comment by DANIEL DALPONTE - MIRAMAR— noviembre 30, 2011 #
Muchos años atras leí este Poema de Doonne que me conmovió, lo he tenido muy presente en el transcurso de mi vida, porque la muerte es parte de la vida. La felicito por su blog.
Comment by genara doris— septiembre 11, 2011 #
Gracias, Doris
Comment by SoniaLuz— octubre 7, 2011 #
[…] cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti. Rate this: CompárteloFacebookTwitterCorreo electrónicoImprimirLike this:LikeBe […]
Pingback by Barbarie contra cultura « AbcdeCuba— septiembre 13, 2011 #
desde que lo lei me impresiono mucho, el principio de la vida debe ser asi, gracias jhon por haber existido.
Comment by Bartola Paulino— noviembre 6, 2011 #
hace mucho tiempo lei este poema y siempre vi que en el nos lleva a que el final es cuando nos une cuando dice doblan por ti
Comment by washington— noviembre 30, 2011 #
Hola, Sonia,
es muy lindo este poema de John Donne… y muy perturbador también, pues nos confronta de pronto con uno de los valores humanos más esenciales, más no por ello uno de los más practicados en la vida diaria: la solidaridad.
Entre las guerras modernas, la guerra civil española tiene la peculiaridad (y es conocida por ello) de haber convocado vidas de otros países, personas que sintieron la obligación de ponerse del lado del pueblo español frente al Franquismo, que decidieron ser solidarias hasta el grado de ofrecer sus vidas. Sin embargo, la historia narrada por Hemingway, a la larga demuestra que la tesis del poeta inglés, John Donne, es correcta, pues no importa qué tan legítima es la razón de un hombre para sumarse a una guerra; al final se trata del hombre contra el hombre.
John Donne habla de Europa porque en el siglo XVII todavía los europeos no estaban tan seguros de que los «hombres» encontrados en otras latitudes, fuera de Europa, fueran realmente hombres, en el sentido en el que lo eran los europeos civilizados. Han pasado quinientos años, los medios electrónicos y la globalización amasan nuestras mentes y tratan de homogeneizar nuestras conciencias, no por solidaridad, sino por conveniencia. Y aún así seguimos siendo diferentes.
Por cierto, hoy las campanas doblan por Whitney Houston . . . y también por mí.
Saludos
Comment by José Luis— febrero 13, 2012 #
Hola Sonia Luz:
Lo bonito de este poema y de los poemas es que nos dejan en la mente una sensación de espiritualidad tan grande que es muy difícil de alcanzar por otras artes. Más bien dejan abierta una puerta al debate de todo lo que nos quiso decir en pocas palabras y se ahorró el autor. Tengo más de 30 años desde que leí este ¿poema en prosa? -también la obra del mismo título de Hemingway- y creo que siempre vuelve a mí de forma recurrente y trato de descifrar la pregunta ¿Por quien doblan las campanas? Creo que allí radica su importancia, en que cada que te preguntas le encuentras un nuevo sentido, y las respuestas se aplican de acuerdo a tu desarrollo personal y los tiempos que se viven en el ahora. Siempre el hombre en su encuentro con la guerra o las dificultades de la vida y siempre la inevitable impasibilidad, el limitarnos a observar los hechos desde una posición cómoda aunque crítica. En la medida que esa opinión crítica se haga escuchar es que dejarán de ocurrir las injusticias. Las campanas seguirán doblando en mi mente, pero la esperanza por el futuro del hombre permanece a flote en este mar encrespado y de ajenos hundimientos que también me afectan.
Comment by josé antonio lizarbe ramírez— marzo 22, 2012 #
Hola Sonia Luz vi la película a que haces referencia y también leí el libro de Hemingway, pero lo que me impactó y que aún recuerdo fué el poema que mencionan y que tan bién comenta José Antonio. El poema es lindo y dramático a la vez, nos une, unioversalmente hablando,
y nos hace sentir que solos, somos muy poca cosa.
Comment by María— marzo 15, 2017 #
Gracias, María. Ha pasado mucho tiempo desde que publiqué esta entrada y me sigue fascinando la cantidad de lectores que se acercan al poema por esta vía. Y la inteligencia y sensibilidad que denotan los comentarios.
Comment by SoniaLuz— marzo 15, 2017 #
A José Luis y José Antonio, y a las anteriores peronas que han participado de manera tan sensitiva y lúcida, muchas gracias.
Comment by SoniaLuz— marzo 22, 2012 #
Claro que si, la obra es muy buena y mas en momentos como ahora que nos toca vivir días de reflexión. Semana santa, existe esa realación intima con la obra, todo ser viviente tiene su importancia en esta vida y las campanas doblan por ti. Una vez mas las campanas de ahora nos recuerdan de la importancia no solo de la vida sino del amor. Dios está en cada uno de nosotros y seguimos con la oportunidad con conservar valores y poder compartirlas con los demás a partir de nuestra realidad, no somos una isla.
Comentario: marco_acp_abril 5 de 2012
Comment by marco— abril 5, 2012 #
la luz se descompone en varios colores al pasar atravez de un prisma; los caminos hacia la verdad son diferentes………….
Comment by Enrique Gainzar Chavez— septiembre 5, 2012 #
Reblogged this on RELACIONES.
Comment by hilde2008— octubre 26, 2012 #
asi es, la muerte de cada ser humano nos disminuye porque estamos ligados a la humanidad,todos vivimos en este mundo y nos deberia afectar lo que le pasa al projimo,un mundo en que la vida parece no valer nada y tantas veces somos solamente simples espectadores.
Comment by Rocio— noviembre 25, 2012 #
si solo simples expectadores en apariencia, pero cuando la muerte te pasa cerca muy cerca como me paso en el funeral de Daniela, me di cuenta que en cierta forma estaba asistiendo a mi propio funeral
Comment by Tata— diciembre 1, 2012 #
[…] no, en el fondo hasta tus sueños están contaminados de realidad amarga. O sea, que, como decía John Donne, no eres una isla, nadie es una isla, todo lo que concierne a tus compatriotas te concierne a ti, y […]
Pingback by El Duende de la Radio— febrero 21, 2013 #
Sonia Luz:
Gracias por hacer tan fácil acceder a este hermoso poema, de gran contenido filosófico y psicológico escrito en el siglo XVII. La interpretación es común, el dolor de la muerte, un misterio metafísico que nos afecta a todos los seres humanos y, si se quiere animales, (los elefantes tiene conductas rituales ante el compañero muerto, los perros mueren de pena cuando fallece el dueño que los ha querido). Me encanta el foro, pues de lejos se aprecia que es de gente culta. Soy un médico psiquiatra – forense colombiano que desde hace 28 años tiene contacto diario y permanente con la muerte, en uno de los países más violentos del mundo. De nuevo muchas gracias por hacer fácil la divulgación de John Donne, Hemingway y propiciar este foro de gente culta y sensible.
Comment by dagoberto antonio diaz osorio— May 3, 2013 #
Gracias por la visita al blog y la calidad y calidez del comentario
Comment by SoniaLuz— May 4, 2013 #
Que agradable y reconfortante encontrarnos, mediante este medio, con personas de alta sensibilidad; lo que nos hace más humanos. Creo que todo pasa por intentar enterder que nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde. Imagínate el hipotético de que en la tierra fueramos tan solo tres humanos. Hay cosa que siempre serán de actualidad, por que obedecen a una verdad universal. El poema de John Donne escrito en 1624 DEVOTIONS UPOR EMERGEN OCCASIONS: MEDITACION XVII por razones obvias y universales seguirá siempre vigente. Te quiero Sonia y a todos.
Comment by Juan Moreira Roca— junio 27, 2013 #
Desde que tengo uso de razón he leído y releído este hermoso poema.Es un canto al alma y a la humanidad..refleja todo lo que como seres sensibles percibimos.
Comment by Yvonne Cabrejos Mechan— agosto 9, 2013 #
ningun hombre es una isla todos pertenecemos a un continente, por eso cuando replican las campanas, replican por todos
Comment by tobias santiago chavez— septiembre 4, 2013 #
… es relmente conmovedor…no preguntes por quién doblan las campanas, ayer doblaron por ellos, ahora por aquellos y quizás mañana doblen por nosotros…hoy me siento triste por el , que decidió dejar este mundo, y su madre que llora por impotencia de no haber podido hacer nada…
Comment by maria sonia cronenbold— septiembre 16, 2013 #
Gracias Sonia Luz Carrillo por publicar en español este sabio poema escrito hace tantos años. Un cordial saludo. Eugenio Castillo. http://www.eugeniocastillo.com
Comment by Eugenio Castillo— diciembre 22, 2013 #
Gracias por la visita y el gentil comentario
Comment by SoniaLuz— diciembre 22, 2013 #
Recién me acabo de enterar que este poema se relaciona con la obra de Hemingway, sino fuera por un capítulo de Batman de los años 60 (capítulo del Bibliófilo) no hubiera estado al tanto.
Gracias por compartirlo
Comment by César— enero 1, 2014 #
Es impresionante es un poema que no debe oírse solamente con los oídos, sino también con el corazón. Joan.
Comment by Juan Güell— junio 7, 2014 #
LA ULTIMA PARTE DEL POEMA LO LEI HACE 40 AÑOS EN UNA REVISTA EL TONY «GIGALMEHS EL INMORTAL»
Comment by ALFREDO OSCAR TORRES— septiembre 18, 2014 #
Un fragmento de la traducción de este maravilloso poema, estuvo pegado en una de las paredes de mi cuarto de estudiante por mucho tiempo. Comparada con las que estoy leyendo ahora aquella me sigue pareciendo más armoniosa. Decía
así;
Ningún hombre es en sí, equivalente a una isla,
todo hombre es, en sí, similar a un continente,
es una porción de la tierra firme.
Cuando el mar se lleva un terrón,
como cuando se desmorona un acantilado, Europa se disminuye.
Lo mismo ocurre cuando se llevan a alguno de mis amigos.
la muerte de todo hombre me disminuye
porque yo soy una parte de la humanidad.
Por eso no mandes nunca a preguntar por quien doblan las campanas
¡están doblando por ti!
Es muy difícil traducir poesía sin arrancarle la esencia, por eso los italianos dice, tradutore, traditore, no sé si está bien escrito, pero significa traductor: traidor.
Contenta por haber hallado más admiradores de este gran poeta!!!
Comment by Anamaria Risso— noviembre 1, 2014 #
El poema es realmente certero.
Afortunadamente antes de que las campanas doblen por nosotros habrán llegado nuevos seres que se formarán alimentados de nuestra existencia. Cuando ellos escuchen los campanazos, cuando un nuevo terrón se lo haya llevado el mar, ellos continuarán la existencia.
Depende de nosotros en nuestra diminuta existencia, si en este continuo recorrido, el continente se mantiene en un sabio equilibrio o la irracionalidad provoque un tsunami.
Comment by Ullrich Baasch— febrero 9, 2015 #
Gracias por la reflexión compartida.
Comment by SoniaLuz— febrero 10, 2015 #
Desearía aprender inglés para leerlo en la lengua original. Me ha gustado mucho la poesía de John Donne. La descubrí al ver la película Wit o amar la vida. Gracias!
Comment by Carlos— febrero 24, 2015 #
Felicitar a Sonia por crear y facilitar el acceso a tan lindo poema de John Donne.
Lo había leído cuando era adolecente. Curiosamente quedó impregnado en mi siquico. Hoy a mis 54 años con razón de la muerte de un noble amigo. Sentí necesidad de recurrir nuevamente al contenido de tan bella poesía.
Gracias a la tecnología y a ti Sonia, pude rememorar y dedicarse lo a los familiares del colega que partió.
Excelente los comentarios. Cada cual con su importante aporte y apreciación. Pero todos coincidentes con la importancia de la vida humana.
Salud a todos! Salud John Donne! Salud Sonia. Bendiciones. Amen!
Comment by Luis Enrique— May 25, 2015 #
Gracias, Luis Enrique.
Comment by SoniaLuz— junio 11, 2015 #
Excelente texto
Gracias amigo.
CRIS
Comment by Cris Sponer— marzo 27, 2019 #
Esta reflexión, la muerte de cualquier ser humano me disminuye, porque algo de mi tambien se muere, es potente y me vincula en el contexto de ser humano
Comment by Cristian Bochard Rojas— junio 11, 2015 #
Efectivamente, Cristian. Gracias por la visita y el comentario
Comment by SoniaLuz— junio 11, 2015 #
Gracias por compartir, Sonia Luz. John Donne es un extraordinario poeta de la época de Shaskespeare. Donne junto con Milton y otros, modernizan la poesía pues introducen la metafísica. Estos poetas ya no le cantan a la belleza solamente sino que entran más a la subjetividad, y como en este poema cantan al Hombre y como éste es afectado por las cosas que lo rodean y ya no simplemente a la belleza de Beatriz.
Comment by Rolando Sifuentes— septiembre 4, 2015 #
Así es,Rolando.Todos ellos admirables y vigentes.Gracias por la visita al blog.
Comment by SoniaLuz— septiembre 4, 2015 #
Para mi todos los comentarios son excelentes porque están plasmando su punto de vista muy interno, a la objetividad y al calor del sentimiento humano y eso es muy importante….pero como dijo Jorge si el escritor viviese se haría el harakiri, porque desde que el dejo esta vida hasta la presente fecha los seres humanos hemos realizados las peores atrocidades contra nosotros mismos, la naturaleza y el planeta….porque todo lo que se destruye que tiene vida es una muerte….si no ponemos empeño a mejorar, ser mas tolerantes y menos belicosos, otro panorama tendríamos y de continuar con este paso acelerado de aniquilación y destrucción masiva vamos a la liquidación de la vida y por ende desaparición del planeta….entonces cuando eso ocurra…quien escuchara doblar las campanas….Saludos
Comment by Francisco Manzanilla— febrero 15, 2016 #
Gracias. Bello tu comentario. Cris
Comment by Cris Sponer— marzo 27, 2019 #
La vida y la muerte se conjugan en todo el universo y en todos los tiempos.
Comment by Inma.Ortega— junio 11, 2016 #
Mi interpretación del poema es la siguiente: Cada hombre es una figura del gran universo humano. Todos padecemos de los mismos males y bienes, si pudiéramos catalogarlo de esta manera:: Nacemos: tememos, reímos, lloramos, triunfamos, caemos, desconocemos qué pasará mañana. Estamos en un punto que es el resultado del pensamiento de miles de humanos que en su paso por la vida forjaron cada eslabón de la gran cadena. Otro aspecto importante es mirarse en el espejo de la vida: ama y serás amado; lucha y obtendrás el fruto de tu lucha, compadécete y se compadecerán de ti. No odies porque ese mismo odio lo recibirás,Ese es el plano humano del que formas parte. No hay diferencia en la vida y en la muerte, independientemente de lo que crea cada cual.. .
Comment by María de los Á. Groning— agosto 2, 2016 #
Exacto.un abrazo grande GRACIAS Cris
Comment by Cris Sponer— marzo 27, 2019 #
NO SOMOS SOLOS CADA MUERTE SE LLEVA UNA PARTE DE UNO
Comment by EVERARDO ESPINO DE LA O— septiembre 17, 2016 #
Las campanas no doblan por Nosotros, Tiemblan.
Comment by omar urbina— octubre 9, 2016 #
es una suerte que nos alcance a todos ese tañir de las campanas,pues hasta en la muerte eso nos hermana mas y por un siempre !
Comment by jahn medcalf— octubre 17, 2016 #
Excelentes comentarios , maravilloso poema , gracias !
Comment by nancy— noviembre 11, 2016 #
Gracias a ti por la visita y el comentario
Comment by SoniaLuz— noviembre 11, 2016 #
[…] “-….Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta, porque me encuentro … John Donne […]
Pingback by Alejandro Dolina. – Reseñas de libros.— noviembre 15, 2016 #
Un poema que recuerdo casas vez que hay atentados y desgracias. Tan hermoso como es, Tan humano.
Comment by Rita— agosto 18, 2017 #
Este poema se ha leído en ocho idiomas hoy en Barcelona al cumplirse un año del atentado terrorista de Las Ramblas y Cambrils. Emocionante.
Comment by Cecilia— agosto 17, 2018 #
Gracias por la visita y el anuncio.
Comment by SoniaLuz— agosto 18, 2018 #
[…] poeta inglés John Donne escribió que nadie es una isla, que todos formamos parte de un continente. Una metáfora que ilustra el hecho de que, salvo […]
Pingback by Nosotr@s – Gravedad cero— septiembre 10, 2018 #
Sonia buscando releerme el poema de Grandioso de Donne me tropecé con su blog y me resultó muy buena la saga de opiniones y comentarios , casi todos con la inteligencia y creatividad de los poetas o amantes de ella. El último texto que le enviaron fue en 1918 . Han transcurrido casi año y medio. Hoy es en La Habana , Cuba el 12 de abril del 2020. Son las 00.20 horas. En estos momentos y dada la situación tan dramática que vive el mundo cobra más vigencia que nunca antes Por quién doblan las campanas. Extraordinaria visión del poeta del siglo XVll. Aquí en mi patria suenan las campanas de la solidaridad. Le deseo salud, suerte y sigamos en la poesía. Salúdeme al Dr. Winston Orilló, mi amigo, si lo conoce . Mis cordiales saludos , Pedro Margolles . Periodista,poeta , profesor… Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba
Comment by Pedro Margolles— abril 11, 2020 #
Muchas gracias por la visita y el gentil comentario. Sí, conozco al doctor y poeta Winston Orrillo y le alcanzaré su saludo cuando tenga la oportunidad.
Comment by SoniaLuz— abril 15, 2020 #
Muy hermoso, me hace validar mi propio valor como ser humano, y el valor de cada una de las personas que habitan la tierra. Es tan difícil reconocer que esas campanas redoblan por nuestras madres, nuestros hijos y nosotros mismos, pero así es, de hecho todo lo que sucede a nuestro alrededor tiene una conexión con todos y cada uno.
Comment by Tania Muñoz— septiembre 4, 2020 #
Me surge una reflexión respecto a contingencias políticas, las cuales en algún momento de la historia terminaron como dictaduras. Sobre el particular, frente a casos de personas desaparecidas y otros ejecutados, a un cuando no haya Sido nuestros familiares, de igual forma somos tocados por lo ocurrido, bajo esta lógica de esencia humana, que va más haya de motivaciones y causas que lo generaron. Entonces tiene sentido la empatía y la compasión ( Cuando Jesús señalaba tener compasión por el leproso, por el paralítico, estaba diciendo que sentía por ellos «compasión» sentir como ellos
Comment by Cristian— agosto 16, 2022 #
QUE EL DOLOR DE LOS DEMAS NO IMPORTAR A LA HUMANIDAD ME INDETIFICO QUE HAYE QUE SER HUMANITARIO CON.EL PROJIMO ESA ES LA REFLECION QUE NOS DEJA ESCRITOR
Comment by MIGUEL ANTONIO SOLANO DIAZ GRANADOS— julio 22, 2022 #
Lo interesante de literatura, son sus posibilidades. Es así como Jhon Donne nos presenta en su poema «Por quién doblan las campanas» una visión de la humanidad, que a pesar de la estructura geográficas, de naciones y mares que nos separan, hay un común denominador universal «la vida y la muerte» que nos impacta a todos. En consecuencia hay una Inter conección planetaria que nos muestra como un todo, de manera nada es agendo, entonces La muerte de cualquier ser me disminuye, porque algo de mi también se muere ¿Por quién doblan las campanas? Por ti están doblando. (Esto corresponde a una traducción del poema que encontré)
Comment by Cristian— agosto 16, 2022 #
Hermoso poema no sabía de quién era, gracias por compartir.
Comment by María luz Medina— diciembre 16, 2022 #
Me da escalofrío, porque pienso en los muertos de mi patria, sin que los que tienen se conduelan, como si a ellos no¿les fuera a llegar nunca. Gracias porque leer el poema me fortalece el alma.
Comment by lucrecia Aliaga Sidia— diciembre 17, 2022 #