EL QUE VIVE ES UN VIAJERO EN TRÁNSITO… POEMAS de LI PO

agosto 11, 2008 en 1:55 am | Publicado en Artículos sobre Literatura, JARDIN DE DELICIAS | 3 comentarios

 

Una jarra de vino entre las flores

no hay ningún camarada para beber conmigo,

pero invito a la luna,

y, contado a mi sombra, somos tres…

Más la luna no bebe,

mi sombra se contenta con seguirme.

Tardaré poco en separarme de ella;

¡ La primavera es tiempo de alegría!

 

 

 

El sacerdote budista de Chu tiene una mandolina.

Baja, por el Oeste, del Monte de las Cejas

y toca en honor mío.

Los brillantes sonidos semejan el murmullo de una selva

de pinos pulsada por el viento.

Y mi corazón se purifica, lavado en el agua del río.

La armoniosa melodía concierta

con el lejano tañer de la campana;

lenta, insensiblemente, va cayendo el crepúsculo.

Y los montes se esfuman en la suave neblina.

 

 

 

La mujer del guerrero, en su telar, teje en silencio

el brocado de seda.

Las cortinas purpúreas de los rayos postreros del crepúsculo

dejan pasar los gritos de los cuervos.

Suspende su trabajo. Piensa con desaliento en el

siempre esperado.

Gana en silencio el solitario lecho

y sus lágrimas caen como lluvia estival.

 

 

 

El que vive es un viajero en tránsito,

el que muere es un hombre que vuelve a su morada.

Un trayecto muy breve entre el cielo y la tierra,

¡Ahimé!, y ya no somos más

que el viejo polvo de los diez mil siglos.

El conejo en la luna busca en vano

el elíxir de la vida.

Fu Sang, el árbol de la inmortalidad, se ha desmoronado

en un montón de leña.

El hombre muere; sus blancos huesos enmudecen

cuando los verdes pinos sienten el retorno de la primavera.

Miro hacia atrás y suspiro; miro hacia delante y suspiro.

¿Hay algo sólido en la vaporosa gloria de la vida?

LI PO (LI TAI PO)

Poeta de la dinastía Tang, (700-762)

 

De: Poesía china. Selección, traducción, prólogo, comentarios y notas de Marcela de Juan. Madrid, Alianza editorial, 1973

 

 

Tags:  li+po ,  poesia+china, literatura+china ,  china

Anuncios

3 comentarios »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Li Po es un poeta extraordinario. Sus versos son como minicopas (de las más pequeñas como las que usan los universitarios para que el trago alcance) de vino que calman la sed de un vagabundo y meditabundo en la sociedad global calentada.
    Cuantas veces uno se pregunta si debe estar ebrio de vino, de libros o de mujeres para seguir en la vida (como dijo Nietzsche en un aforismo maestro) y si debe morir en su ley ahogando por tratar de coger el reflejo de la luna en un río caudaloso en medio del delirium tremens, como cuenta la leyenda dejó este mundo Li Po.

  2. Leer desde adentro. Inter legere. Buen comentario. Gracias.

  3. Arriba el gran silencio azul
    y las altas verdes montanas
    Nunca esta solo el arbol.
    un pajaro canta en su rama
    sus raices conocen la sombra

    Juan Nieves


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.

A %d blogueros les gusta esto: