VALICHA, DE JUNCO Y CAPULÍ
agosto 16, 2010 a las 4:41 pm | Escrito en JARDIN DE DELICIAS, Miscelánea | 10 comentarios
Foto: Perú Folklórico
Valeriana Huillca, conocida por el diminutivo quechua de Valicha, inspiró una historia de amor contrariado y una canción bella -con su dosis de despecho- que el tiempo ha convertido en una de las más entrañables del repertorio peruano andino. Hace casi un año, una nota de El Comercio informaba sobre la protagonista real del huayno cusqueño. Ahí podía advertirse “el agravio del tiempo”. En la obra artística, Valicha esplende siempre lozana; de junco y capulí.
De esta canción existen diversas versiones y muchas de altísima calidad. Una de las que más me gustan es la de William Luna.
La musa de Valicha está olvidada y en la pobreza. Excelente nota de Roxabel Ramón. El Comercio, Lima 19 de octubre del 2009
En ella se lee: “Miguel Ángel Hurtado, autor de “Valicha”, murió en 1953, al caer de un caballo. Tenía 31 años.
La canción fue registrada oficialmente en 1958. Al menos tres personas intentaron adjudicarse su autoría.
Acopía está en la provincia de Acomayo, a 140 kilómetros de la capital cusqueña, aproximadamente.”
Sería importante conocer acerca de la actual situación de la señora Valeriana Huillca. Según la nota de Roxabel, ella vivía en condiciones precarias y expuesta a la imprudente torpeza de algunos(as) funcionarios(as) de turismo.
LETRA DE LA CANCIÓN EN RUNA SIMI
VALICHA
Huayno
Valicha lisay pañahuay
niña chaydevera maypiñay tinkunki
qosqota, ura, tchañaman
niña chaydevera paqtata; suashian
qosqoman charayuspari
niña chaydevera imataq ruhanqa
Akata huasicuñaypi
niña chaydevera valicha ruahanqa
cuartela punkucuñaypi
niña chatdevera sonqota suanqaFUGA:
Paucartambo puskay challay
ima munayta muñanqui
ima munayta muñaypan
warmi sonqojta suanqui.Tomado de QuenaPerú
Foto Perú Folklórico : Valeriana Huillca con Fabiola de la Cuba, Cusco, 2004
Tags: Valicha , Canción+Valicha , Valeriana+Huillca+Valicha , Miguel+Angel+Hurtado+ Valicha, Huayno+cusqueño+Valicha , Canción+Runa+Simi , Música+Peruana
10 comentarios »
RSS feed para los comentarios de esta entrada. URI para TrackBack.
Deja un comentario
Blog de WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entradas y comentarios: feeds.








esta cancion es una de las que nos enseño en la clase de arte el Teacher Ramirez en el colegio uff que paciencia la del teacher, me gusta en su version original
Comment by roxana— agosto 17, 2010 #
Felicitaciones por haber tenido un profesor de arte con una sensibilida especial y ganas de compartir diversas manifestaciones artísticas.
Comment by SoniaLuz— agosto 19, 2010 #
Querida Sonia Luz, muchas gracias por la canción, es muy bella. Y gracias también por acordarte de mí.
Un abrazo muy fuerte.
Comment by Miguel Aguilar Carrillo— agosto 18, 2010 #
Abrazos desde Lima. Arriba la poesía!
Comment by SoniaLuz— agosto 19, 2010 #
Muchas gracias por compartir este texto, Sonia Luz. Un abrazo a todos, especialmente a los nuevos papás.
Comment by Wilfredo Ardito Vega— agosto 19, 2010 #
Otra gran abrazo, Wilfredo.
Comment by SoniaLuz— agosto 19, 2010 #
Dña Sonia Luz
Gracias por visitar Energicentro y por su comentario. Leí la historia de Valicha en el reportaje de El Comercio. Ahora entiendo, porque es tan escaza la difusión de la letra, digo en castellano.
La letra es fuerte, para alguien como yo, que soy un analfabeto en Quechua.
Saludos
Carlos el baterillero
Comment by Carlos el baterillero— agosto 20, 2010 #
No estoy de acuerdo con la traduccion que se menciona en El Comercio, creo que es mas afrenta lo que ellos consignan como “traduccion fiel” que lo que realmente significan las palabras de la cancion; esta se refiere en su contexto a una muchacha “coqueta, orgullosa, movida, etc.” que se explica por el hecho de haber sido una bella muchacha en su tiempo y haber sido asediada y preferida por muchos hombres en ese entonces, como evidentemente lo sería hoy una muchacha de sus caracteristicas en nuestra sociedad, pero que de NINGUNA MANERA se le puede llamar PUTA. La verdadera afrenta es la traduccion mal hecha y el olvido por parte de las autoridades del cusco, que por supuesto estan muy “ocupadas” oponiendose al proyecto Majes.
Comment by Mario Gonzales— octubre 24, 2010 #
Soy limeña e escuchado y me ncanta esa canción pero desearia escucharla en castellano pero igual me encanto bueno ya no tengo más que decir buena byeeee
Comment by Ariana Lourdes— julio 13, 2011 #
Niña puta? pero que tienen esos negros en la cabeza, la traducción es niña alegre, coqueta por donde andarás ahora.
Comment by dani— enero 28, 2012 #